7. NONDISCLOSURE OF INFORMATION CONCERNING
BUSINESS Employee will not at any time, in any fashion, form, or
manner, either directly or indirectly divulge, disclose, or communicate to any
person, firm, or corporation in any manner whatsoever any information of any
kind, nature, or description concerning any matters affecting or relating to
the business of employer, including, without limitation, the names of any its
customers, the prices it obtains or has obtained, or at which it sells or has
sold its products, or any other information concerning the business of
employer, its manner of operation, or its plans, processes, or other date of
any kind, nature, or description without regard to whether any or all of the
foregoing matters would be deemed confidential, material, or important. The
parties hereby stipulate that, as between them, the foregoing matters are
important, material, and confidential, and gravely affect the effective and
successful conduct of the business of employer, and its good will, and that any
breach of the terms of this section is a material breach of this agreement.
7. LARANGAN PENGUNGAPAN INFORMASI MENGENAI
USAHA Pihak kedua tidak boleh setiap saat, kapanpun, dengan cara,
bentuk, atau metode, baik secara langsung atau tidak langsung, membocorkan,
mengungkapkan, atau memberitahukan kepada siapapun, badan usaha, atau
perusahaan manapun dengan metode apapun mengenai jenis, bentuk, atau informasi
penjelasan apaun mengenai hal-hal apapun yang mempengaruhi atau berhubungan
orang, perusahaan, atau korporasi dengan cara apapun informasi dalam bentuk
apapun, alam, atau keterangan mengenai segala hal yang mempengaruhi atau
berkaitan dengan bisnis perusahaan pihak pertama, termasuk, nama dari para
pelanggan, harga berubah atau yang telah ditetapkan, atau yang dimana dengan
harga tersebut, pihak pertama senantiasa menjual atau telah menjual produknya,
atau informasi lain mengenai bisnis pihak pertama, yang cara pengoperasian
bisnisnya, atau perencanaan proses atau data lain dalam bentuk, sifat atau deskripsi
apapun tanpa memperhatikan apakah salah satu atau seluruh dari hal tersebut
diatas dianggap rahasia, berharga dan penting. Dengan ini kedua belah pihak
menyepakati bahwa diantara mereka hal tersebut diatas adalah penting, material
dan rahasia dan dengan serius mempengaruhi perilaku efektif dan kesuksesan
keberlangsungan bisnis pihak pertama, itikad baik dan bahwa setiap pelanggaran
syarat-syarat pada bagian ini dianggap sebagai pelanggaran yang penting dalam
perjanjian ini.
8. OPTION TO TERMINATE ON PERMANENT
DISABILITY OF EMPLOYEE Not withstanding anything in this agreement to
the contrary, employer is hereby given the option to terminate this agreement
in the event that during the term hereof employee shall become permanently
disabled, as the term "permanently disabled" is hereinafter fixed and
defined. Such option shall be exercised by employer giving notice to employee
by registered mail, addressed to him in care of employer at the above stated
address, or at such other address as employee shall designate in writing, of
its intention to terminate this agreement on the last day ofthe month during
which such notice is mailed. On the giving of such notice this agreement and
the term hereof shall cease and come to an end on the last day of the month in
which the notice is mailed, with the same force and effect as if such last day
of the month were the date originally set forth as the termination date. For
purposes of this agreement, employee shall be deemed to have become permanently
disabled if, during any year of the term hereof, because of ill health,
physical or mental disability, or for other causes beyond his control, he shall
have been continuously unable or unwilling or have failed to perform his duties
hereunder for thirty (30) consecutive days, or if, during anyyear of the term
hereof, he shall have been unable or unwilling or havefailed to perform his
duties for a total period of thirty (30) days,whether consecutive or not. For
the purposes hereof, the term "any year of the term hereof" is defined
to mean any period of 12 calendar months commencing on the first day of _____
and terminating on the last day of __________ of the following year during the
term hereof.
8. PILIHAN UNTUK MENGAKHIRI HUBUNGAN KERJA
DENGAN PIHAK KEDUA CACAT SEUMUR HIDUP Tidak menahan apapun di dalam
perjanjian ini atau sebaliknya, pihak pertama dengan ini memberikan pilihan
untuk mengakhiri perjanjian jika selama jangka waktu perjanjian ini, pihak
kedua menjadi cacat seumur hidup. Istilah "cacat seumur hidup" selanjutnya
ditetapkan dan didefinisikan. Pilihan tersebut harus dilaksanakan oleh pihak
pertama dengan memberitahunan pihak kedua melalui surat tertulis, yang
ditujukan kepada pihak kedua yang dalam pengawasan pihak pertama seperti yang
tertera di atas, atau ditunjukkan kepada yang lain sebagai pihak kedua harus
ditunjukkan secara tertulis, mengenai keinginannya untuk mengakhiri perjanjian
ini pada akhir bulan tersebut yang selama pemberitahuan tersebut dikirimkan.
Dalam pemberitahuan tersebut perjanjian dan syarat di dalam ini akan berhenti
dan berakhir pada akhir bulan dimana pemberitahuan tersebut dikirimkan, dengan
kekuatan dan efek yang sama seperti hari terakhir dalam suatu bulan bulan
adalah tanggal ditetapkannya pemberhentian. Tujuan dari perjanjian ini, pihak kedua
akan dianggap telah menjadi cacat permanen jika, selama beberapa tahun dalam
perjanjian ini, karena kesehatan yang buruk, cacat fisik atau mental, atau
penyebab lain di luar kendalinya, ia akan terus menerus tidak mampu atau tidak
sanggup atau gagal untuk melakukan tugasnya selama tiga puluh (30) hari, baik
secara berturut-turut atau tidak. Dalam perjanjian, syarat “setiap tahun di
dalam persyaratan ini” dimaksudkan untuk jangka waktu selama 12 bulan dalam
kalender terhitung sejak awal bulan _____ dan berakhir pada akhir bulan
__________ pada tahun berikutnya selama perjanjian ini
9. DISCONTINUANCE OF BUSINESS AS TERMINATION
OF EMPLOYMENT Anything herein contained to the contrary
notwithstanding, in the eventthat employer shall discontinue operations at the
premises mentioned above, then this agreement shall cease and terminate as of
the last day of the month in which operations cease with the same force and
effect as if such last day of the month were originally set forth as the
termination date hereof.
9. PEMUTUSAN USAHA SEBAGAI PENGHENTIAN KERJA Apa
pun yang terkandung di dalam perjanjian ini baik yang bertentangan sekalipun,
selama pihak kedua harus menghentikan pengoperasian kerja di tempat yang
disebutkan di atas, maka perjanjian ini akan berhenti dan berakhir pada akhir
bulan di mana pekerjaan dihentikan dengan kekuatan dan efek yang sama jikaakhir
bulan ditetapkan sebagai tanggal berakhirnya perjanjian ini.
10. EMPLOYEE'S COMMITMENTS BINDING ON
EMPLOYER ONLY ON WRITTEN CONSENT Employee shall not have the right to
make any contracts or other commitments for or on behalf of employer without
the written consent of employer
10. KOMITMEN PIHAK KEDUA MENGIKAT PIHAK
PERTAMA HANYA PADA PERJAANJIAN TERTULIS Pihak kedua tidak memiliki hak
untuk membuat kontrak atau komitmen lain untuk atau atas nama pihak pertama
tanpa persetujuan tertulis dari pihak pertama.
11. CONTRACT TERMS TO BE EXCLUSIVE This
written agreement contains the sole and entire agreement between the parties,
and supersedes any and all other agreements between them. The parties
acknowledge and agree that neither of them has made any representation with
respect to the subject matter of this agreement or any representations inducing
the execution and delivery hereof except such representations as are
specifically set forth herein, and each party acknowledges that he or it has
relied on his or its own judgment in entering into the agreement. The parties
further acknowledge that any statements or representations that may have
heretofore been made byeither of them to the other are void and of no effect
and that neither of them has relied thereon in connection with his or its
dealings with the other.
11. SYARAT KONTRAK MENJADI EKSKLUSIF Perjanjian
tertulis ini berisi perjanjian tunggal dan seluruh perjanjian atara kedua belah
pihak, dan menggantikan setiap dan semua perjanjian diantara kedua belah pihak.
Kedua belah pihak mengakui dan menyetujui bahwa tidak satupun dari mereka telah
membuat representasi yang berhubungan dengan subjek perjanjian ini atau
representasi apapun terkait dengan eksekusi dan pengiriman dalam perjanjian ini
kecuali representasi seperti yang secara spesifik di dalamnya, dan
masing-masing, dan kedua belah pihak mengakui mereka mempercayai penilaian
tersendiri dalam memahami perjanjian. Kedua belah pihak mengetahui bahwa
pernyataan – pernyataan atau representasi –repreentasi apapun yang mungkin
sampai sekarang telah di buat oleh salah satu dari mereka untuk yang lain batal
dan tidak berlaku dan tidak salah satu dari mereka bergantung pada keterkaitan
atau berhadapan dengan yang lainnya.

